Type and press Enter.

Три тысячи лет желаний

Вот исправленный текст с улучшенной орфографией и синтаксисом:

Это хороший фильм, до краёв наполненный историями, которые, благодаря режиссуре Джорджа Миллера, перетекают одна в другую. Игра Идриса Эльбы и Тильды Суинтон удерживает наше внимание до самого конца. Кинолента в чем-то простая, но пронзительная.

Фильм визуально великолепен: Восток предстает во всём своём сказочном многообразии, и каждый зритель найдет в простой, на первый взгляд, философии фильма что-то своё, актуальное именно здесь и сейчас. Режиссёр с энтузиазмом рассказывает нам историю Алитеи (Суинтон), академика, которая выпускает на волю джинна из бутылки (Эльба), а затем колеблется, загадывать ли желание или нет, ведь «бойся своих желаний» и «вообще она счастлива жить свою жизнь». Джинн же рассказывает о своих мытарствах с предшественниками Алитеи и передаёт ей свою многовековую тоску (в оригинальном названии фильма — «Три тысячи лет тоски»).

Фильм выглядит почти детским, простодушным, тёплым и атмосферным — то, что нужно в наши смутные времена, чтобы окунуться в магию кино на один вечер и отдохнуть.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2 comments

  1. Добрый день! Приношу свои извинения, но ваш прекрасный текст, возможно, следовало бы подвергнуть некоторой корректуре перед выкладкой.
    Позволю себе указать на некоторые «тонкие» моменты:

    «Это хороший фильм, наполненный историями до краев, которые….» — слово «которые» относится к слову «края»? Если нет — корректнее перестроить предложение «это хороший фильм, до краёв наполненный историями, которые….».

    «…благодаря режиссуре Джорджа Миллера перетекают одна в другую, а игра Идриса Эльбы и Тильды Суинтон удерживает наше внимание до самого конца. В чем-то простой, но пронзительный. » — Из-за замены существительного местоимением остаётся догадываться, речь о Идрисе Эльбе либо же о фильме.

    «Он визуально великолепен…» — лучше конкретизировать «фильм», «картина», иначе опять, из-за замены существительного местоимениями в последних двух предложениях, теряется нить повествования.

    «Джин же рассказывает про все свои мытарства с предшественниками Алитеи и передать…» — две буквы «н» в слове джинн, а также, вероятно, вместо слово «передать» подразумевалось «передаёт». Так или иначе, глаголы в предложении не согласованы, страдает смысловая нагрузка.

    «… свои годы тоски (в оригинальном названии фильма «Три тысячи лет тоски)».» — путаница со знаками препинания — первой закрывается кавычка, затем — скобка.

    Спасибо!

    1. спасибо

Blogarama - Blog Directory