Фильм «Три тысячи лет желаний», до краёв наполненный историями, которые — благодаря режиссуре Джорджа Миллера — плавно перетекают одна в другую.Игра Идриса Эльбы и Тильды Суинтон удерживает внимание до самого конца. Кинолента в чём-то простая, но пронзительная.
«Три тысячи лет желаний» визуально великолепен: Восток предстаёт во всём своём сказочном многообразии. Каждый зритель найдёт в этой, на первый взгляд, простой философии что-то своё — близкое, живое, актуальное именно здесь и сейчас.
Режиссёр с увлечением рассказывает нам историю Алитеи (Суинтон), академика, которая случайно выпускает из бутылки джинна (Эльба). Она долго не может решиться — загадывать ли желание или нет. Ведь «бойся своих желаний» — и, вообще, она вроде как счастлива в своём уединении. Джинн же делится с ней воспоминаниями о своих прежних «хозяйках» и передаёт ту самую многовековую тоску, отражённую в оригинальном названии фильма — Three Thousand Years of Longing («Три тысячи лет тоски»).
Фильм почти детский — простодушный, тёплый и атмосферный. Именно то, что нужно в наши смутные времена, чтобы на один вечер окунуться в магию кино и просто выдохнуть.
2 comments
Добрый день! Приношу свои извинения, но ваш прекрасный текст, возможно, следовало бы подвергнуть некоторой корректуре перед выкладкой.
Позволю себе указать на некоторые «тонкие» моменты:
«Это хороший фильм, наполненный историями до краев, которые….» — слово «которые» относится к слову «края»? Если нет — корректнее перестроить предложение «это хороший фильм, до краёв наполненный историями, которые….».
«…благодаря режиссуре Джорджа Миллера перетекают одна в другую, а игра Идриса Эльбы и Тильды Суинтон удерживает наше внимание до самого конца. В чем-то простой, но пронзительный. » — Из-за замены существительного местоимением остаётся догадываться, речь о Идрисе Эльбе либо же о фильме.
«Он визуально великолепен…» — лучше конкретизировать «фильм», «картина», иначе опять, из-за замены существительного местоимениями в последних двух предложениях, теряется нить повествования.
«Джин же рассказывает про все свои мытарства с предшественниками Алитеи и передать…» — две буквы «н» в слове джинн, а также, вероятно, вместо слово «передать» подразумевалось «передаёт». Так или иначе, глаголы в предложении не согласованы, страдает смысловая нагрузка.
«… свои годы тоски (в оригинальном названии фильма «Три тысячи лет тоски)».» — путаница со знаками препинания — первой закрывается кавычка, затем — скобка.
Спасибо!
спасибо